The transcription of the Cembran
Go to the main page
As far as I know, no organizations have standardised the Cembran spelling; so I show a few rules I used in this site to transcribe the Cembran (partly inspired by the ones used in Aneggi's book and in the Trentine dialects lexical archive.)
- To indicate a voiceless S (like in English sand) I use the character ś: for instance fiśa (firm).
- To indicate a voiced S (like in English tease) sometimes I use the character ∫: for instance ∫gnec (soft).
- The S at the end of a word is always pronounced voiceless: for instance fals (false).
- In all the other cases the S has to be pronounced following the same rules of the Italian: for instance testa (head [voiceless]), tesa (taut, sated [voiced]).
- Note that the opposition voiceless S/voiced S has a distinctive nature in Cembran: per instance cośin (pillow [voiceless]), cosin (cousin [voiced]).
- The C at the end of a word is pronounced "hard" (like in English book): for instance banc (desk).
- The group c at the end of a word, instead, indicates the palatisation, that is the so-called Italian soft C (like in English coach): for instance brac (arm).
- The group sc inside a word indicates a voiceless S followed by a soft C: for instance risciàr (to risk), pronounced riss-ch-àr.
- The group sc at the end of a word, instead, indicates a palatal S (like in English fish): for instance camosc (chamois); sc at the end of a word is pronounced sk: for instance bosc (wood, forest).
- The Q has always a hard C sound: for instance quadrel (tile).
- In the rare cases of G at the end of a word, this is pronounced "hard" (like in English tag): for instance cig (scream). I don't know any Cembran examples of soft G at the end of a word.
- Normally I transcribe without diacritical signs the Z, that can have both a voiceless sound (similar to ts in English cats) and voiced sound (similar to ds in English pads): for instance azión (action, voiceless), zio (uncle, voiced).
- When I want to distinguish the two sounds I use the character ź for the voiceless Z (for instance fàźil [easy]) and the character ʒ for the voiced Z (for instance garʒón [lad]).
- A Z at the end of a word is always pronounced voiceless: for instance avéz (silver fir).
- Often, in order to avoid ambiguities in the pronunciation, I've indicated with grave and acute accents if the tonic Es and the Os are open or closed. For instance: sèi (six [open E]), dése (ten [closed E]), òto (eight [open O]), dói (two [closed O]).
- A grave accent in the other vowels is sometimes used to indicate the tonic accent: for instance giàsena (bilberry).
- In the transcription I followed the modernising trend of the dialect pronunciation, which is eliminating the "altered" vowels Ö and Ü: I've therefore adopted the simple vowels closed O (ó) and U. For instance fór (outside) instead of för, giugn (June) instead of giügn (in the dialect of Lisignago).
- Wherever possible, I've tried to follow an orthography similar to the Italian one: for instance cinq (five, in Italian: cinque) instead of cinc, that would yet have the same pronunciation.
In the cases not indicated above, the pronunciation is the same as in Italian.
Go to the main page
© 2005, Fabio Vassallo