The text of the “Canta dei mesi” by Michele Gottardi

      Go to the page about the “Canta

This is the version of the text currently used for the Canta dei mesi, composed by Gottardi in 1874.
The ballad singer used as a base the original script, rewriting whole parts in order to adjust the prosody and reduce the Trentine influences; the section related to the seasons was added by the same poet in 1882.

As the Canta dei mesi, from then on until these days, has been performed using only Gottardi's text, usually the Cembrans of all ages know just this, and not the original one.
My translation is nearby each section of the text.


Inverno: Su coraggio ricco e bello
che l'inverno è incominciato
io gli faccio di cappello
perché sono fortunato
e lo posso riverir
ancor prima di morir.

Winter:

Come on, as rich and beautiful
winter has started
I take my hat off to it
because I'm lucky
and I can pay my respects to it
even before I die.



Gennaio: Il gennaio è nuvoloso
e famoso a nevicar
ma del vino generoso
noi possiamo ben trincar.
Qui da noi vi son cuccagne
non dobbiamo mai temer,
mangerem delle castagne
tra le morse e tra i bicchier.
Febbraio: Il febbraio è qua vicino
che la neve scioglierà,
cambieremo il reo destino
perché i dì si allungheran.




Marzo: Marzo: arriva il venticello
che la viola fa fiorir,
primavera fa l'uccello
ciaschedun saprà gioir.





January:

January is cloudy
and it often causes the snow to fall
but we can surely drink
some generous wine.
Here we have abundance
we don't have to be afraid,
we'll eat chestnuts
among the morsels and the glasses.



February:

February is near
it'll make the snow to melt,
the cruel fate will change
as the days will be drawing out.






March:

March: it arrives the gentle breeze
that causes the violet to flower,
the bird makes the spring
everyone will be able to rejoice.





Primavera: Sorgerà la primavera
la stagion ridente e bella
germogliar farà la terra
come i prati di bei fior.
Gioieremo di speranza
dal profondo del nostro cuor.

Spring:

The spring will rise
the pleasant and fine season
it causes the earth to sprout
like the greenfields with beautiful flowers.
We'll rejoice with hope
from the depth of our hearth.



Aprile: Sorge april così ridente
così caro giunge april
egli desta in ogni mente
l'aurea età più giovanil.




Maggio: Maggio vien di fiori adorno
vi son rose e gelsomin
d'ogni parte veggo attorno
mille fiori nel giardin.
Io ne colsi dal giardino
più d'un vago e caro fior
e ne do senza un quattrino
all'amante mio tesor.
Giugno: Giugno vien da le galéte
goderemo; il gran valor,
mangerem de le polpete
dei capponi ed altro ancor.





April:

April rises so delightful
so loved April comes.
it stirs up in all the minds
the golden young age.






May:

May comes embellished with flowers
there are roses and jasmines
I see from from all sides around
a thousand flowers in the garden.
I picked up a few of them from the garden
more than a fine and dear flower
and I give them with no money
the my adorable lover.



June:

June comes from the biscuit bread
we'll enjoy; the great merit,
we'll eat meatballs
capons and even more.





Estate: Noi vedremo nell'estate
pien i campi di frumento
son le genti fortunate
e ripiene di contento.
Molte frutta ed anche fien
scarsa pioggia e bel seren.

Summer:

we'll see in the summertime
the fields full of wheat
people are lucky
and very happy.
A lot of fruits and also hay
little rain and often clear sky.



Luglio: Luglio vien con bionde spiche
che dobbiamo ben tagliar
se sudiam da le fatiche
non dobbiamo paventar.
Agosto: Ora giunge il caro agosto
che il bel fien si segherà
e la legna ad ogni costo
ciaschedrun preparerà.
Settembre: Il settembre che vien tosto
beveremo anche dei vin
in cantina avrà il suo posto
e l'ottobre è qui vicin.

July:

July comes with the golden corn
that we have to harvest
if the sweat for the hard work
we mustn't be afraid of it.



August:

Now the dear August comes
when the hay will be cut
and everyone certainly
will prepare some wood.



September:

September that arrives soon
we'll drink also some wine
in the cellar it will have its place
and October is near.


Autunno: Autunno ritorno
da tutti bramato
gustando le uve
e il vino spiumato;
ma quando le foglie
si fanno a cader
finito l'anno
è il dolce goder.

Autumn:

Autumn's return
is wished by everybody
tasting the grapes
and the frothy wine;
but when the leaves
start to fall
the year has finished
and the sweet enjoyment.


Ottobre: Ecco ottobre. La vendemmia
ferve ai colli, ferve al pian,
puossi ber senza bestemmia
anche in seno del villan.
Novembre: Il novembre il cacciatore
come pur l'uccellatore,
sempre a caccia fece onore
ne raccolse il primo fior.
Dicembre: In dicembre un bel maiale
uccidete come và,
la sua carne non fa male
tanto qui che alla città.

October:

Here it's October. The vintage
proceeds feverishly in the hills, it does on the plain,
it's possible to drink without sinning
even by the farmer.



November:

In November the hunter
as well as the bird catcher,
always excelled in hunting
and caught the first prey.



December:

In December a good pork
have to be killed,
its meat doesn't harm
neither here nor in the city.



If the “Canta” is performed during the carnival time, there's an additional ending played by everyone:

Assieme: Viva, viva il carneval
viva il tempo di gazzar.

All together:

Hurrah, hurrah for the carnival
hurrah for the fun time.





After the actors recited their part, there's the Harlequin's recitation interlude (the King calls the Chief Harlequin, who comes on stage hopping and making a “bow” turning his bottom toward the Sovereign):

Recitazione dell'Arlecchino
Harlequin's recitation


Re: Arlecchino.
King: Harlequin.
Arlecchino: Ecco pronto l'Arlecchino
che presta ubbidienza
per la cara compagnia
ma Arlecchin deve andar via.
(parte saltellando com'era entrato,
fino alla prossima chiamiata)
Harlequin: Here it's ready the Harlequin
who obeys
to the dear company
but Harlequin has to go away.
(he goes hopping the same way he went in,
until next call)
Re: Arlecchino.
King: Harlequin.
Arlecchino: Ecco pronto l'Arlecchino
oggi è un giorno nuvoletto
ma è un giorno di passaggio
mi son fatto di coraggio
e il roccoletto gò 'mpiantà.
(parte)
Harlequin: Here it's ready the Harlequin
today is a cloudy day
but is a shift day
I plucked up courage
and I've placed the net for catching birds.
(he goes)
Re: Arlecchino.
King: Harlequin.
Arlecchino: Ecco pronto l'Arlecchino
qua davanti al nostro capo
hò da raccontavi un fatto
che è successo a me:
Andai giù per la piazza
andai di tutta corsa
oh povero Arlecchino
hò perso anche la borsa,
Arlecchino caro
ha perso anche il denaro
oh, povero Arlecchino
ha perso anche il taccuino.
(parte)
Harlequin: Here it's ready the Harlequin
here in front of our leader
I have to tell you a fact
which happened to me:
I came down through the square
I came in great haste
oh poor Harlequin
I even lost my bag,
dear Harlequin
he even lost his money,
oh poor Harlequin
he even lost his wallet.
(he goes)
Re: Arlecchino.
King: Harlequin.
Arlecchino: Lo sventurato cervo allor che muore
piega la testa verso chi 'l ferì
e par che dica al crudo cacciator
(segnando il novembre)
Ahi! Che di vita mia poco mi resta.
(parte)
Harlequin: The unfortunate deer when he dies
bends its head towards the one who wounded it
and it seems that it says to the tough hunter
(pointing to the November)
Alas! Very little of my life is left.
(he goes)
Re: Arlecchino! Andate a destra ed a sinistra
a preparare la piazza per questa lieta
compagnia.

King: Harlequin! Go to the right and to the left
to prepare the square for this happy
company.

Arlecchino: Venite o compagnia
Venite pure avanti
se volete far due canti
la piana è preparata.
(parte)
Harlequin: Come company
Please go ahead
if you want to sing a few songs
the place is ready.
(he goes)


After this interlude, the company marches to the music of the little orchestra and makes head for another square of the town, where the “Canta” starts again.



The Canta dei mesi was in the past performed also in Noriglio, in the Lagarina Valley. the text was different from the ones performed in Cembra, and it was close to the Cembran version of the 18th century; for instance:

Gennaro: E mi son gennaro fino,
quando tutti i sta 'n la stua
a bever el bon vino;
e mi son gennaro fino

January:

I am the fine January,
when everybody is in the warm room
drinking the good wine;
I am the fine January



Note: I've taken the texts of the “Canta” from chapter 10 of Cembra nel suo folklore.

      Go to the page about the “Canta



© 2005, Fabio Vassallo