The original text of the “Canta dei mesi”

      Go to the page about the “Canta”

Nobody knows precisely when the original text of the “Canta” was composed (probably in the second half of the 18th century), nor who was the author.
Unlike Gottardi's version, used nowadays for the performance, this is more naïve and maybe a little bit rough, but lively and fascinating. Moreover a greater influence of the Trentine dialect can be noticed.
My translation is nearby each section of the text.


Gennaio: Io, che son gennaio vecchio,
che mi piace stare al fuoco
con una pinta di vin vecchio
ed una giovinetta appresso,
io che son gennaio vecchio.
Febbraio: Mi, che son febbraio bello,
quel che sposa le novizze
vòi pagarmi di un caprizze
con sto bravo manganello
mi, che son febbraio bello.

January:

I am the old January,
I like to stay by the fireplace
with a pint of aged wine
and a near young girl,
I am the old January.




February:

I am the beautiful February
that marry the novice girls
I want to gratify a whim of mine
with this good truncheon
I am the beautiful February.



Marzo: Io, che son marzo dai venti,
mi ò comprato una pelliccia
perché 'l vent no offenda i denti
mi, che son marzo dai venti.

Aprile: Mi, che son l'april polito,
quel che fa fiorir la terra
salatina e erba bella
d'ogni albero fiorito,
mi, che son l'april polito.

March:

I am March of the winds,
I bought a fur coat
to avoid that the wind offend my teeth
I am March of the winds.





April:

I am the clean April
the one that make the ground in bloom
little vegetables and beautiful grass
every tree is blossomed,
I am the clean April.



Maggio: Io, che son maggio dai fiori,
quel che porta la ghirlanda
fiori 'n testa e d'ogni banda
'n mazzettin de miliodori
mi, che son maggio dai fiori.
Giugno: Mi, che son giugno che taia
il frumento e la segala,
di frumento e di segala
n'ò taià 'na bela ara
mi, che son giugno che taia.

May:

I am May of the flowers,
the one that wears the garland
flowers on my head and everywhere
a little bunch of sweet-smelling herbs
I am May of the flowers.




June:

I am June that mows
the wheat and the rye,
of wheat and rye,
I've mown a full are
I am June that mows.



Luio: Mi, che son luio che batte
il frumento e la segala,
tutti i giorni a star su l'ara
a star sol devento matto
mi, che son luio che batte.
Agosto: Mi, che son agost che pesca,
alla pesca io sono stato,
ò pescà 'n luz e na tenca
e la sarà molto fresca,
mi, che son agost che pesca.

July:

I am July that beats
the wheat and the rye,
every day staying in the field
being alone I go mad
I am July that beats.




August:

I am August that fishes,
I went fishing,
I fished a pike and a tench
and it'll be very fresh,
I am August that fishes.



Settembre: Mi, che son settembre bono,
quel che va a raccoglier frutti
peri, pomi ed altri frutti
quei che ven dal teren bono
mi, che son settembre bono.
Ottobre: Mi, che son ottobre straco,
alla caccia sono stato,
d'un bel lepre ò pigliato
e me l'ò cosinato
mi, che son ottobre straco.

September:

I am the good September,
that goes to pick up fruits
pears, apples and other fruits
the ones that come from the good soil
I am the good September.




October:

I am the weary October,
I went hunting,
I caught a good hare
and I cooked it
I am the weary October.



Novembre: Mi, che son novembre mese,
ò stendù 'na bela rete
per pigliar degli uccelli
lugherini e fadanelli,
per pigliar degli uccelli.
Dicembre: Mi, che son dicembre duro,
quel che va a tagliar le legne
ò taià fin all'oscuro
mi, che son dicembre duro.


November:

I am the month of November,
I've spread a good net
to catch birds
siskins and linnets,
to catch birds.




December:

I am the hard December,
that goes to to gather firewood
I cut until it was dark
I am the hard December.







At this point, before the group moved in another place to repeat the “Canta”, the Harlequin recited a ballad:

La ballata dell'Arlecchino

Le erbe e le piere le gà la sò virtù
Così ò sentito a dir da un certo Padidù,
E se voi no se persuaso
Adess ve digo mi 'n bel caso
che m'è suzes a mi
sarà zinquanta dì.
Passando per 'na piazza
Così sportolorando
Così come ve digo
Passando sora un figo,
Vòi dir sora 'na scorza
Con tutta la me forza,
Fago 'na pirla n pressa
Me gato a svoltolon.
Il sangue sorte fòra
Da naso, bocca e denti
a séce e a torenti,
E ne vegniria ancora
Se mi col me coragio
Da piciol uomo sagio
M no m'avessa 'n pressa
Prest presto medicà
Bevendo quel Portento:
Duemila cinquecento
Gocciole di rosolio
Formato col zerfoglio;
E Poi dal Menego senza dotrina
Che 'l stava sotto lí a Porta Molina
Sempre correndo son capità
Sotto alla porta dove che 'l sta
E 'nformaiandolo de sto caso
El m'ha dito: Bravo Truffaldin
Ti te sei 'n'òmo de mi po fin.

The ballad of the Harlequin

The herbs and the stones have their virtues
I was told it by a certain Padidù,
And if you are not convinced
Now I tell you an interesting case
that happened to me
about fifty days ago.
Passing through a square
Just walking
Now I tell you the way
I pass on a fig,
I mean on a peel
With all my strength
I make a fast twirl
I tumble down.
The blood comes out
From my nose, mouth and teeth
in floods and in torrents,
And it would still come out
If I with my courage
As a little wise man
I hadn't immediately
Quickly quickly cured me
Drinking that Wonder:
Twentyfive hundred
Drops of liquor
Made with chervil;
And Then to the Doctor without degree
Who was there in Porta Molina
Always running I arrived
By the door where he stays
And after I informed him about this case
He told me: Good Rascal
You're a man more clever than me.



Note: I've taken the texts of the “Canta” from chapter 10 of Cembra nel suo folklore.

      Go to the page about the “Canta



© 2005, Fabio Vassallo