Gennaio: |
Io, che son gennaio vecchio,
che mi piace stare al fuoco con una pinta di vin vecchio
io che son gennaio vecchio.
ed una giovinetta appresso, |
Febbraio: |
Mi, che son febbraio bello,
quel che sposa le novizze vòi pagarmi di un caprizze
mi, che son febbraio bello.
con sto bravo manganello | ||||
January: |
I am the old January, I like to stay by the fireplace with a pint of aged wine
I am the old January.
and a near young girl, |
February: |
I am the beautiful February that marry the novice girls I want to gratify a whim of mine
I am the beautiful February.
with this good truncheon | ||||
Marzo: |
Io, che son marzo dai venti,
mi ò comprato una pelliccia perché 'l vent no offenda i denti
mi, che son marzo dai venti.
|
Aprile: |
Mi, che son l'april polito,
quel che fa fiorir la terra salatina e erba bella
mi, che son l'april polito.
d'ogni albero fiorito, | ||||
March: |
I am March of the winds, I bought a fur coat to avoid that the wind offend my teeth
I am March of the winds.
|
April: |
I am the clean April the one that make the ground in bloom little vegetables and beautiful grass
I am the clean April.
every tree is blossomed, | ||||
Maggio: |
Io, che son maggio dai fiori,
quel che porta la ghirlanda fiori 'n testa e d'ogni banda
mi, che son maggio dai fiori.
'n mazzettin de miliodori |
Giugno: |
Mi, che son giugno che taia
il frumento e la segala, di frumento e di segala
mi, che son giugno che taia.
n'ò taià 'na bela ara | ||||
May: |
I am May of the flowers, the one that wears the garland flowers on my head and everywhere
I am May of the flowers.
a little bunch of sweet-smelling herbs |
June: |
I am June that mows the wheat and the rye, of wheat and rye,
I am June that mows.
I've mown a full are | ||||
Luio: |
Mi, che son luio che batte
il frumento e la segala, tutti i giorni a star su l'ara
mi, che son luio che batte.
a star sol devento matto |
Agosto: |
Mi, che son agost che pesca,
alla pesca io sono stato, ò pescà 'n luz e na tenca
mi, che son agost che pesca.
e la sarà molto fresca, | ||||
July: |
I am July that beats the wheat and the rye, every day staying in the field
I am July that beats.
being alone I go mad |
August: |
I am August that fishes, I went fishing, I fished a pike and a tench
I am August that fishes.
and it'll be very fresh, | ||||
Settembre: |
Mi, che son settembre bono,
quel che va a raccoglier frutti peri, pomi ed altri frutti
mi, che son settembre bono.
quei che ven dal teren bono |
Ottobre: |
Mi, che son ottobre straco,
alla caccia sono stato, d'un bel lepre ò pigliato
mi, che son ottobre straco.
e me l'ò cosinato | ||||
September: |
I am the good September, that goes to pick up fruits pears, apples and other fruits
I am the good September.
the ones that come from the good soil |
October: |
I am the weary October, I went hunting, I caught a good hare
I am the weary October.
and I cooked it | ||||
Novembre: |
Mi, che son novembre mese,
ò stendù 'na bela rete per pigliar degli uccelli
per pigliar degli uccelli.
lugherini e fadanelli, |
Dicembre: |
Mi, che son dicembre duro,
quel che va a tagliar le legne ò taià fin all'oscuro
mi, che son dicembre duro.
| ||||
November: |
I am the month of November, I've spread a good net to catch birds
to catch birds.
siskins and linnets, |
December: |
I am the hard December, that goes to to gather firewood I cut until it was dark
I am the hard December.
|
La ballata dell'Arlecchino Le erbe e le piere le gà la sò virtù Così ò sentito a dir da un certo Padidù,
E se voi no se persuaso
Adess ve digo mi 'n bel caso che m'è suzes a mi sarà zinquanta dì.
Passando per 'na piazza
Così sportolorando Così come ve digo Passando sora un figo,
Vòi dir sora 'na scorza
Con tutta la me forza, Fago 'na pirla n pressa Me gato a svoltolon.
Il sangue sorte fòra
Da naso, bocca e denti a séce e a torenti,
E ne vegniria ancora
Se mi col me coragio Da piciol uomo sagio M no m'avessa 'n pressa Prest presto medicà
Bevendo quel Portento:
Duemila cinquecento Gocciole di rosolio Formato col zerfoglio;
E Poi dal Menego senza dotrina
Che 'l stava sotto lí a Porta Molina Sempre correndo son capità Sotto alla porta dove che 'l sta
E 'nformaiandolo de sto caso
El m'ha dito: Bravo Truffaldin Ti te sei 'n'òmo de mi po fin. |
The ballad of the Harlequin The herbs and the stones have their virtues I was told it by a certain Padidù,
And if you are not convinced
Now I tell you an interesting case that happened to me about fifty days ago.
Passing through a square
Just walking Now I tell you the way I pass on a fig,
I mean on a peel
With all my strength I make a fast twirl I tumble down.
The blood comes out
From my nose, mouth and teeth in floods and in torrents,
And it would still come out
If I with my courage As a little wise man I hadn't immediately Quickly quickly cured me
Drinking that Wonder:
Twentyfive hundred Drops of liquor Made with chervil;
And Then to the Doctor without degree
Who was there in Porta Molina Always running I arrived By the door where he stays
And after I informed him about this case
He told me: Good Rascal You're a man more clever than me. |