Giocoleria e ibridazioni nelle insegne

     <== Vai alla pagina principale

Il fatto che in Sudtirolo ci sono due realtà linguistiche (tre, se si tiene conto dei ladini) pone problematiche pratiche riguardo alla segnaletica: se di norma le amministrazioni pubbliche sdoppiano tutte le scritte (o le triplicano), molti privati hanno invece affrontato la situazione con idee originali e spesso argute.

Nel campo dei nomi geografici, per la città di Merano (in tedesco Meran) una soluzione brillante del problema, praticata da diverse aziende, è quella di scrivere il nome con la O di colore più chiaro: Merano[1]; magari con la strada dell'indirizzo formata in modo ibrido, come in "via Carducci - Straße" (sistema consueto da queste parti, anche nelle targhe comunali).

Un altro trucco per evitare di raddoppiare le scritte delle insegne è quello di chiamare un'attività commerciale in una lingua "terza": in inglese (molti casi, per esempio Pizza call, Print and communication, Mountain spirit, Design center), latino (per esempio Vinum, Naturalia) o francese (per esempio Mon charme, Parfumerie, che tra l'altro ha il vantaggio di assomigliare molto al termine tedesco Parfümerie).

E c'è pure chi mischia più idiomi; nell'esempio mostrato nella foto qui sotto, sono state utilizzate una lingua neolatina ed una germanica[2], evitando però sia l'italiano che il tedesco:
Insegna multilingue


Un diverso accorgimento è quello di comporre nomi con parole delle due lingue; ad esempio la Mila (grossa ditta che commercializza latte e derivati) prende il suo nome dalle sillabe iniziali di Milch e latte.
 

Menziono inoltre uno studio di architettura di Bolzano, chiamato Metroquadro wohnen (in tedesco wohnen significa abitare).


Un capitolo a parte riguarda gli acronimi bilingui, ossia creati in modo da avere un senso sia in tedesco che in italiano (e talvolta pure in ladino), spesso realizzati al prezzo di qualche forzatura.
Giusto per fare alcuni esempi, si possono citare:

 RAS  Rundfunk- Anstalt Südtirol  Radiotelevisione Azienda Speciale  Radiotelevijion- Azienda per Südtirol
 SAD
(nata come Società Automobilistica Dolomiti)
 Südtiroler Autobus Dienst  Società Autobus Alto Adige
-
 SASA  Städtischer Autobus Service AG  Società Autobus Servizi d'Area
-


Come non mostrare, poi, l'originale vetrina di uno studio dentististico a Bolzano:

Insegna minimalista

Particolare


Ci sono infine alcuni casi (pochi purtroppo) in cui una parola ha la stessa ortografia nelle due lingue. Un esempio ha a che fare coi venditori di fiori specializzati in orchidacee: il termine Orchidee, infatti, è sia il plurale italiano che il singolare in tedesco (plurale Orchideen), per cui i camioncini dei fioristi possono sfoggiare a grandi caratteri questa parola (che per i tedeschi significa quindi orchidea) senza preoccuparsi dei problemi di comprensione.

 

Una circostanza simile riguarda l'Ente bilaterale per il terziario: siccome bilaterale è sia l'aggettivo maschile italiano (ente bilaterale) che quello femminile tedesco (bilaterale Körperschaft), per questa istituzione è stato scelto l'acronimo EbK (abbreviazione di Ente bilaterale Körperschaft). Geniale, direi!

Note
  1. Talvolta si trova scritto anche Meran/o
  2. Spagnolo ed inglese; da notare che nella parte spagnola c'è una piccola imprecisione, in quanto manca il segno di punteggiatura ¿ all'inizio della frase

     <== Vai alla pagina principale



    © 2010-2011, Fabio Vassallo